CALI PHƯƠNG BẮC
Thy Linh
Hội ngộ Cali hướng Bắc nào
Hạ hồng nắng đẹp ấm miền cao
Đàn thi đối ẩm say trăng nước
Nhạc khúc ngân nga luyến ánh sao
Bằng hữu rộn ràng muôn tiếng chúc
Thâm giao vui vẻ vạn câu chào
Dịu dàng tà áo vương chân bước
Hỏi có say không hỡi khách tao ?
HỌP HÈ THUNG LŨNG HOA VÀNG
SAN JOSE, BẮC CALIFORNIA
Bài Họa
Trần Nhất Lang
Họp Hè còn nhớ buổi hôm nào
Thung Lũng Hoa Vàng gió lộng cao
Tà áo tiểu thư in bến nước
Lời ca thân hữu vọng trời sao
Em về để lại bài thơ nhớ
Anh đến mang theo tiếng hát chào
Một trái tim mềm ai có biết (*)
Không giây mà cột mấy vòng tao . (**)
(*) Thoát ý ở hai câu thơ cổ :
"Bán sinh phong cốt lăng tằng thậm
Nhất phiến nhu hoài chỉ vị khạnh"
Dịch thơ :
Nửa đời sương gió ngang tàng
Trái tim mềm chỉ vì nàng đó thôi .
(**) Theo Tự Điển TỪ VÀ NGỮ VIỆT NAM
chữ Tao có nhiều nghĩa, ở đây xin hiểu là
lần hay lượt, hoặc là phen .
BÀI HỌA 2
Trần Đại
Bình nguyên thung lũng núi non cao
Họp Mặt xa xôi ở chốn nào
Bằng hữu cụng ly nâng cốc rượu
Giai nhân dìu bước ngắm trăng sao
Âm thầm Thiếu Phụ trông người tới
Bận rôn Chị Trung đón khách chào
Hỏi Bến Sông Mây ai có biết
Đông thuyền về cạn chén Ly Tao .(*)
(8) Được đông đảo gặp nhau cùng cạn chén rượu sầu cách biệt.
Ly Tao là tên bài văn dài của Khuất Nguyên đời Chiến Quốc bên Trung Hoa , giọng văn sầu thảm .
Trần Nhất Lang
Sat Aug 08, 2009 11:24 am
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No comments:
Post a Comment